新 书 推 荐
活 动 预 告
诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。
磨铁读诗会×《笔记本》
孙新堂在智利向大家问好。《笔记本》杂志中国当代诗歌专刊历经了半年的选编和翻译,这本杂志90年代创刊,最近十年按照季刊出版。本期是杂志首次为某一个国家的诗歌开辟一整期版面,篇幅是往期的两倍。杂志因疫情推迟了两个多月出刊,因为目前智利首都大部分城区还在封城。现在发布电子版,疫情过后会印出纸质版。一般每期印数在三千册,是拉丁美洲发行量最大的诗歌杂志。本期诗歌均由我翻译为西语,并由智利著名作家拉蒙·迪亚斯审校。感谢各位诗人对我的信任,希望多来拉美!祝好!
里所,诗人,画家,译者,图书编辑。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》;举办有个人画展“诗人和猫”(北京,2017)、“猫的冥想”(北京、上海,2019)。
里所诗歌朗诵视频
里所 × 范童心 × Tamym Maulen
隔离
我的肚子高高鼓起
很快就躺在床上生了他
没有疼痛没有过程
医生一把就掏出一个婴儿
边剪脐带边说
是男孩
他按梦中时间的速度飞快长大
不一会儿就会笑了
他不哭不闹
睡着时像一座停摆的时钟
很快他就会打鼓弹钢琴
轻轻一跳便能登上月亮
当我意识到梦外新冠肺炎
正在这漏洞百出的国度失控蔓延
作为孤雌生殖的妈妈
短暂的喜悦之后
我恐慌地学习如何把我的儿子
隔离在梦中
(2020.1.30)
EL CONFINAMIENTO
Tengo el vientre hinchado
y pronto doy a luz en la cama,
sin dolor ni demora.
De un tirón el doctor saca mi guagua
Y mientras le corta el cordón umbilical, dice:
Es varón.
En el sueño mi niño crece muy rápido
y de un momento a otro aprende a reír.
Cuando duerme
no llora ni alborota: es un reloj detenido.
Rápidamente aprende a tocar el tambor y el piano.
De un salto ligero sube a la luna.
Me doy cuenta de que fuera del sueño la pandemia Covid-19
se extiende descontrolada en este país lleno de escollos.
Siendo madre partenogenética
después de una breve alegría, con mucho miedo
aprendo a dejar a mi hijo
confinado en el sueño.
(30 de enero de 2020)
湖
你的每个字
都是扔进我湖面的
石子
我总是手忙脚乱
不知该如何
捂住一圈圈
激荡的水纹
LAGO
Cada palabra tuya
es una piedra
arrojada a la superficie de mi lago.
Siempre ando abrumada
sin saber cómo cubrir
las sucesivas ondas
de estas aguas turbulentas
沈浩波,1976 年出生于江苏泰兴。诗人,出版人。曾获多种国内外诗歌奖项。2004年受邀到荷兰与比利时举办专场诗歌朗诵会。出版有诗集《蝴蝶》《命令我沉默》《向命要诗》《花莲之夜》等。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语等外语。
沈浩波诗歌朗诵视频
沈浩波 × 孙新堂 × Tamym Maulen
她的月色
我对生一个女儿,并且看着她长大这件事
完全没有把握
我不知道这将是一个怎样的过程
如同月光在晚上,透过窗棂铺在客厅的地上
我沉浸在她的皎洁中
她仿佛只是来告诉我
世上有这样一种如水的光
将我照耀
但注定不属于我
有时我好奇的看着两岁的女儿
她每天都比前一天更强烈的吸引我靠近
我拥抱她娇嫩的骨肉
亲吻她杏仁般的脸
越是这样的时刻
就越是能感受到
我和她之间
有一种比上帝还神秘
比空气还透明的距离
这是一道温暖的深渊
如同太阳和月亮之间
如同月亮和我之间
我小心翼翼的感受
却不可能把握
她灵魂中的
那轮明月
她飞快的成长,如同明月在天上行走
容颜每天都在改变
光辉越过我的手掌
洒满整个天空
她将战胜我如同战胜黑夜
(2013.03.31)
LA LUNA DE ELLA
No estoy seguro
de tener una hija y verla crecer
No sé qué me deparará el futuro
Es como la luna que traspasa la ventana y llega al suelo del living.
Quedo inmerso en sus brillos. Pero ella viene a decirme
que sus claros destellos me alumbran
y que su destino no me pertenece.
A veces miro con curiosidad a mi hija de dos años
que me atrae cada día con mayor fuerza
Abrazo su tierno cuerpo y beso su cara redondita
Pero en estos momentos
siento una distancia entre ella y yo
más misteriosa que Dios
más transparente que el aire.
Debe tratarse de un cálido abismo
tal como entre el sol y la luna
entre la luna y yo.
Lo vivo con mucho esmero
pero sin llegar a la clara luna de su alma.
Está creciendo muy rápido, como la luna que corre
en el cielo
con el rostro que cambia de un día a otro
con las centellas que pasan por encima de las palmas
de mi mano
y que se extienden por el cielo entero
Ella me vencerá, al igual como vencerá a la noche oscura.
(31 de marzo de 2013)
我在你的身上寻找
——写给儿子
任何时候扭头看你
总是忍不住
像看一种
既神秘又亲切的事物一样
凝视
从你眼中长出的每一片树叶上
寻找我的痕迹
那些并不容易找到的我
像慢慢浮现的星星
一颗颗
被你擦拭得明亮
我在你身上
找到了一堆我
这让我有时欣喜
有时羞涩
有时又自责
而那些既不属于我
也不属于你妈的部分
让我激动又困惑
像是老天的新发明
又像是宇宙和你之间的
一个小秘密
在太阳底下
你新鲜得无解
(2012/7/20)
BUSCO EN TI
Para mi hijo
En cualquier momento giro la cabeza hacia ti.
No puedo evitar la sensación de mirar
algo tan misterioso como amable.
No puedo apartar la mirada de cada hoja que crece
y en tus ojos busco mis huellas.
Mis huellas no son fáciles de encontrar
parecen estrellas que emergen poco a poco.
Y cada una de ellas se vuelve más brillante contigo.
He encontrado un montón de mí en ti
Y eso a veces me hace feliz,
otras veces me provoca timidez
y ocasionalmente me hace sentir culpable.
Las partes que no son mías ni de tu mamá
me excitan y a la vez me confunden
como nuevos inventos de dios.
También como un pequeño secreto
entre tú y el universo.
Bajo el sol
eres tan nuevo que no encuentro explicación.
(20 de julio de 2012)
我们隆重推出《笔记本》杂志总第83期,本期以“中国当代诗歌特刊”形式纪念中华人民共和国与智利共和国建交50周年,令人倍感欣慰。1970年12月15日,在智利萨尔瓦多·阿连德总统的推动下,中智两国建立外交关系,智利成为第一个承认新中国的南美洲国家。建交之前,巴勃罗·聂鲁达曾多次到访中国,并结识了中国二十世纪最伟大的诗人之一——艾青,两人的清风高谊推进了中智两国政治联系和各项交流。我们还注意到,当时的 “智利人民团结联盟政府”任命诗人阿曼多·乌里维为第一任驻华大使。在此特别感谢孙新堂先生编选本期作品并翻译成西班牙文。
巴勃罗·聂鲁达基金会主席
劳尔·布尔内斯·卡尔德隆
新 书 推 荐
活 动 预 告
诗歌工作室
主席、出品人=沈浩波 主编=里所 值班编辑=胡超
视频录制和剪辑=范童心
磨铁读诗会·月度好诗
投稿说明
1、投稿邮箱:motiepoems@163.com
2、每月25日到30日收稿
3、投稿者请选10首内当月的诗作附简介,忌反复投稿
4、凡投稿者均会收到一份自动回复,
是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号在下个月初发布的“月度好诗”。
如需转载请先联系后台